fb

Common Saudi Phrases That You Wished You Had Known Sooner. Part 3

Rana Al-Ghalib Rana Al-Ghalib February 18, 2021

What’s the difference between a language and a dialect? Well they are one in the same, they work together like a needle and thread.  It is a perfect balance that helps one understand the culture and its people. Language is the secret to human communication. It bridges the gap between people and lets them understand one another. It even proves how similar we are when we actually understand each other as a result of shared opinions or values. In Saudi Arabia, there are many who speak different languages, although the Arabic language is the primary form of spoken communication. Each culture has a dialect of select words used within the culture; particular words that are specific to certain regions. These words embody tradition, respect, and love. Not only are the words committed to the teachings of Islam, more so it embodies the fundamental core of hospitality, courtesy, and compassion.

Here are some words in the Arabic dialect that would definitely come in handy. Some of these words you may have heard and wondered what they meant, well now is your chance to understand them. They are amazing! Take some time to learn them and enjoy.

When you meat someone or see them or even call them on the phone, you might hear the words “Hala wa G’hala”

This means “Hello dear one”

Hala, is a contraction of the word Ahlan, which means hello or welcome. It is said at the beginning of welcoming someone.

G’hala, is a contraction of G’haly, which means dear.

This is a perfect way to greet someone, try it out the next time you phone someone or meet them.

 

Other forms with the same meaning would be: Hala bilg’hali, Hala be zain. These also welcome a dear one. The meaning slightly differs as zain means beautiful, inside or out.

Now that we have welcomed a dear one lets say we miss them by saying:

“Ishtagt lak” for the male, and “Ishtagt lek” for the female. This literally means you have missed them.

“Min Oyuni” literally translated to from my eyes, which means that you are willing to do anything for the person because you love them and you are doing it with pleasure.

Other words that use figurative meaning would be “ya oyuni, ya galbi, ya hayati, ya rohi, and ya habibi (habibati (feminine)) ” these also are not down to their literal translation. All these words are used to call someone using the word “ya”.

ya oyuni: my eyes. Which means this person is so dear to you that you compare them to your eyes. As one can’t bear to live with out the sense of sight.

ya galbi: my heart. This means that the person is compared to the heart, which is the most essential organ for living obviously. The heart is the pounding music of love, so this is mostly said to a loved one. Although some use it to refer to a friend or even a coworker.

The last two words are probably the most who compare that you cannot live without this person because that person is compared to life, soul and someone loved.

ya hayati: my life.

ya rohi: my soul.

ya habibi: my love

One must note that habibi is not said exclusively amongst lovers. It is a word that is commonly used amongst friends or even strangers. However, it does not genuinely mean a lover when said to the latter. It is simply a form of friendliness.

“Amer (masculine)” “Amri(feminine)”

These words are derived from the word “Amer” which means command. When said to another it means that you are pleased to fulfill what they are asking of you. Just like saying, your wish is my command.

 

Heres a mini convo of how these words would be used:

Sara: Hala wa G’hala bil zain ishtagt laki.

Hello dear beutiful one, I missed you.

Maha: Hala habibti, mumkin talab?

Hi love, can I ask a favour?

Sara: Aamri?

What ever is your command?

Maha: kob qahwa

A cup of coffee.

Sara: min oyuni

With pleasure.

 

Now that you know some friendly words that you can use with the next person you meet, I will bid you farewell by saying fe aman Allah. That means I leave you in the safety of Allah (God). This is a common way of saying goodbye to someone and wishing them safety as they leave.

 

Fe aman Allah dear readers.

Share:
Rana Al-Ghalib
AboutRana Al-Ghalib
Rana Al-Ghalib is a member of the Takleem team. She is a part-time University lecturer, poet, and artist. Believing that creativity is the key to success, she is dedicated to providing proficiency in teaching Arabic and aspires to make a positive impact to the community.